Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Portugees - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnPortugees

Categorie Chat

Titel
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekst
Opgestuurd door aninhaserras
Uitgangs-taal: Latijn

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Details voor de vertaling
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titel
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Vertaling
Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Portugees

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 27 augustus 2008 23:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juli 2008 01:36

pirulito
Aantal berichten: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.