Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - Omnia qui reticet, munera pacis ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Omnia qui reticet, munera pacis ...
テキスト
aninhaserras様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Omnia qui reticet, munera pacis habet
翻訳についてのコメント
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

タイトル
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
最終承認・編集者 guilon - 2008年 8月 27日 23:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 01:36

pirulito
投稿数: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.