Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski

Kategoria Czat

Tytuł
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekst
Wprowadzone przez aninhaserras
Język źródłowy: Łacina

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Uwagi na temat tłumaczenia
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Tytuł
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 27 Sierpień 2008 23:43





Ostatni Post

Autor
Post

27 Lipiec 2008 01:36

pirulito
Liczba postów: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.