Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt

Bólkur Prát

Heiti
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekstur
Framborið av aninhaserras
Uppruna mál: Latín

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Viðmerking um umsetingina
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Heiti
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Umseting
Portugisiskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Góðkent av guilon - 27 August 2008 23:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Juli 2008 01:36

pirulito
Tal av boðum: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.