Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Portugheză - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPortugheză

Categorie Chat

Titlu
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Text
Înscris de aninhaserras
Limba sursă: Limba latină

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Observaţii despre traducere
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titlu
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Traducerea
Portugheză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Portugheză

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 27 August 2008 23:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iulie 2008 01:36

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.