Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Португалски - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиПортугалски

Категория Чат

Заглавие
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Текст
Предоставено от aninhaserras
Език, от който се превежда: Латински

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Забележки за превода
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Заглавие
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Превод
Португалски

Преведено от goncin
Желан език: Португалски

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
За последен път се одобри от guilon - 27 Август 2008 23:43





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юли 2008 01:36

pirulito
Общо мнения: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.