Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjuha portugjeze - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha portugjeze

Kategori Chat

Titull
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekst
Prezantuar nga aninhaserras
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Vërejtje rreth përkthimit
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titull
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 27 Gusht 2008 23:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Korrik 2008 01:36

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.