Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-葡萄牙语 - Omnia qui reticet, munera pacis ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语葡萄牙语

讨论区 聊天室

标题
Omnia qui reticet, munera pacis ...
正文
提交 aninhaserras
源语言: 拉丁语

Omnia qui reticet, munera pacis habet
给这篇翻译加备注
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

标题
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
guilon认可或编辑 - 2008年 八月 27日 23:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 27日 01:36

pirulito
文章总计: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.