Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Portugala - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoPortugala

Kategorio Babili

Titolo
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Teksto
Submetigx per aninhaserras
Font-lingvo: Latina lingvo

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Rimarkoj pri la traduko
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titolo
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Traduko
Portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Portugala

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 27 Aŭgusto 2008 23:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Julio 2008 01:36

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.