Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית - Omnia qui reticet, munera pacis ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית

קטגוריה צ'אט

שם
Omnia qui reticet, munera pacis ...
טקסט
נשלח על ידי aninhaserras
שפת המקור: לטינית

Omnia qui reticet, munera pacis habet
הערות לגבי התרגום
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

שם
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
אושר לאחרונה ע"י guilon - 27 אוגוסט 2008 23:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יולי 2008 01:36

pirulito
מספר הודעות: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.