Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Portugali - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaPortugali

Kategoria Chatti

Otsikko
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Teksti
Lähettäjä aninhaserras
Alkuperäinen kieli: Latina

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Huomioita käännöksestä
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Otsikko
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Käännös
Portugali

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Portugali

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 27 Elokuu 2008 23:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Heinäkuu 2008 01:36

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.