Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغاليّ - Omnia qui reticet, munera pacis ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغاليّ

صنف دردشة

عنوان
Omnia qui reticet, munera pacis ...
نص
إقترحت من طرف aninhaserras
لغة مصدر: لاتيني

Omnia qui reticet, munera pacis habet
ملاحظات حول الترجمة
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

عنوان
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغاليّ

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 27 آب 2008 23:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تموز 2008 01:36

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.