Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski

Kategorija Chat

Natpis
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Tekst
Podnet od aninhaserras
Izvorni jezik: Latinski

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Napomene o prevodu
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Natpis
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Prevod
Portugalski

Preveo goncin
Željeni jezik: Portugalski

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Poslednja provera i obrada od guilon - 27 Avgust 2008 23:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Juli 2008 01:36

pirulito
Broj poruka: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.