Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Português europeu - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimPortuguês europeu

Categoria Bate-papo

Título
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Texto
Enviado por aninhaserras
Idioma de origem: Latim

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Notas sobre a tradução
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Título
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Tradução
Português europeu

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português europeu

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Último validado ou editado por guilon - 27 Agosto 2008 23:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Julho 2008 01:36

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.