Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aninhaserras
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

τίτλος
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 27 Αύγουστος 2008 23:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούλιος 2008 01:36

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.