Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Spanska - abbraccio

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSpanska

Kategori Vardaglig

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
abbraccio
Text
Tillagd av anapuentes
Källspråk: Italienska

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Anmärkningar avseende översättningen
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titel
1. no me diste un abrazo....
Översättning
Spanska

Översatt av italo07
Språket som det ska översättas till: Spanska

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Anmärkningar avseende översättningen
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Augusti 2008 16:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Augusti 2008 03:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Augusti 2008 14:41

italo07
Antal inlägg: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Augusti 2008 16:38

ali84
Antal inlägg: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!