Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Іспанська - abbraccio

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
abbraccio
Текст
Публікацію зроблено anapuentes
Мова оригіналу: Італійська

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Пояснення стосовно перекладу
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Заголовок
1. no me diste un abrazo....
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Пояснення стосовно перекладу
Затверджено lilian canale - 25 Серпня 2008 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Серпня 2008 03:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Серпня 2008 14:41

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Серпня 2008 16:38

ali84
Кількість повідомлень: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!