Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Español - abbraccio

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoEspañol

Categoría Coloquial

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
abbraccio
Texto
Propuesto por anapuentes
Idioma de origen: Italiano

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Nota acerca de la traducción
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Título
1. no me diste un abrazo....
Traducción
Español

Traducido por italo07
Idioma de destino: Español

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Nota acerca de la traducción
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Agosto 2008 16:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Agosto 2008 03:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Agosto 2008 14:41

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Agosto 2008 16:38

ali84
Cantidad de envíos: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!