Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - abbraccio

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Categoria Col·loquial

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
abbraccio
Text
Enviat per anapuentes
Idioma orígen: Italià

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Notes sobre la traducció
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Títol
1. no me diste un abrazo....
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Notes sobre la traducció
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Agost 2008 16:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Agost 2008 03:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Agost 2008 14:41

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Agost 2008 16:38

ali84
Nombre de missatges: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!