Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - abbraccio

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
abbraccio
Tekst
Poslao anapuentes
Izvorni jezik: Talijanski

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Primjedbe o prijevodu
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Naslov
1. no me diste un abrazo....
Prevođenje
Španjolski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Španjolski

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Primjedbe o prijevodu
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 kolovoz 2008 16:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 kolovoz 2008 03:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 kolovoz 2008 14:41

italo07
Broj poruka: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 kolovoz 2008 16:38

ali84
Broj poruka: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!