Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - abbraccio

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
abbraccio
テキスト
anapuentes様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
翻訳についてのコメント
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

タイトル
1. no me diste un abrazo....
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 25日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 24日 03:14

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

2008年 8月 24日 14:41

italo07
投稿数: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

2008年 8月 24日 16:38

ali84
投稿数: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!