Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - abbraccioŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![İtalyanca](../images/lang/btnflag_it.gif) ![İspanyolca](../images/flag_es.gif)
Kategori Konuşma diline özgü ![](../images/note.gif) Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İtalyanca
1. non mi hai dato un abbraccio.... 2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio.... 2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84] |
|
| 1. no me diste un abrazo.... | | Hedef dil: İspanyolca
1. no me diste un abrazo.... 2. sÃ, tenÃa que haber un abrazo, te lo doy ahora. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
En son lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2008 16:19
Son Gönderilen | | | | | 24 Ağustos 2008 03:14 | | | ![](../images/emo/smile.png) Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava ![](../images/emo/dodge.png) , te lo do adesso" CC: ali84 | | | 24 Ağustos 2008 14:41 | | | Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.- CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 24 Ağustos 2008 16:38 | | | Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then" ![](../images/emo/wink.png) . Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!
|
|
|