Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - abbraccio

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
abbraccio
Metin
Öneri anapuentes
Kaynak dil: İtalyanca

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Başlık
1. no me diste un abrazo....
Tercüme
İspanyolca

Çeviri italo07
Hedef dil: İspanyolca

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Ağustos 2008 16:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2008 03:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Ağustos 2008 14:41

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Ağustos 2008 16:38

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!