Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - abbraccio

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनी

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
abbraccio
हरफ
anapuentesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

शीर्षक
1. no me diste un abrazo....
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 25日 16:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 24日 03:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

2008年 अगस्त 24日 14:41

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

2008年 अगस्त 24日 16:38

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!