Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - abbraccio

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Kategoria Puhekielinen

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
abbraccio
Teksti
Lähettäjä anapuentes
Alkuperäinen kieli: Italia

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Huomioita käännöksestä
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Otsikko
1. no me diste un abrazo....
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Huomioita käännöksestä
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Elokuu 2008 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Elokuu 2008 03:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Elokuu 2008 14:41

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Elokuu 2008 16:38

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!