Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - abbraccio

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
abbraccio
Tekstur
Framborið av anapuentes
Uppruna mál: Italskt

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Heiti
1. no me diste un abrazo....
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Viðmerking um umsetingina
Góðkent av lilian canale - 25 August 2008 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 August 2008 03:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 August 2008 14:41

italo07
Tal av boðum: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 August 2008 16:38

ali84
Tal av boðum: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!