Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - abbraccio

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
abbraccio
본문
anapuentes에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

제목
1. no me diste un abrazo....
번역
스페인어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
이 번역물에 관한 주의사항
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 25일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 24일 03:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

2008년 8월 24일 14:41

italo07
게시물 갯수: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

2008년 8월 24일 16:38

ali84
게시물 갯수: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!