Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - abbraccio

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Kategori Gjuha e folur

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
abbraccio
Tekst
Prezantuar nga anapuentes
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Vërejtje rreth përkthimit
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titull
1. no me diste un abrazo....
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Vërejtje rreth përkthimit
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Gusht 2008 16:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Gusht 2008 03:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Gusht 2008 14:41

italo07
Numri i postimeve: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Gusht 2008 16:38

ali84
Numri i postimeve: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!