Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - abbraccio

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
abbraccio
نص
إقترحت من طرف anapuentes
لغة مصدر: إيطاليّ

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
ملاحظات حول الترجمة
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

عنوان
1. no me diste un abrazo....
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
ملاحظات حول الترجمة
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 آب 2008 16:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2008 03:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 آب 2008 14:41

italo07
عدد الرسائل: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 آب 2008 16:38

ali84
عدد الرسائل: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!