Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - abbraccio

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanų

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
abbraccio
Tekstas
Pateikta anapuentes
Originalo kalba: Italų

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Pastabos apie vertimą
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Pavadinimas
1. no me diste un abrazo....
Vertimas
Ispanų

Išvertė italo07
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Pastabos apie vertimą
Validated by lilian canale - 25 rugpjūtis 2008 16:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 rugpjūtis 2008 03:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 rugpjūtis 2008 14:41

italo07
Žinučių kiekis: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 rugpjūtis 2008 16:38

ali84
Žinučių kiekis: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!