Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - abbraccio

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Familiara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
abbraccio
Teksto
Submetigx per anapuentes
Font-lingvo: Italia

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titolo
1. no me diste un abrazo....
Traduko
Hispana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Hispana

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Rimarkoj pri la traduko
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aŭgusto 2008 16:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2008 03:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Aŭgusto 2008 14:41

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Aŭgusto 2008 16:38

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!