Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Spanski - abbraccio

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiSpanski

Kategorija Kolokvijalan

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
abbraccio
Tekst
Podnet od anapuentes
Izvorni jezik: Italijanski

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Napomene o prevodu
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Natpis
1. no me diste un abrazo....
Prevod
Spanski

Preveo italo07
Željeni jezik: Spanski

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Napomene o prevodu
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Avgust 2008 16:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Avgust 2008 03:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Avgust 2008 14:41

italo07
Broj poruka: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Avgust 2008 16:38

ali84
Broj poruka: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!