Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - abbraccio

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
abbraccio
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anapuentes
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

τίτλος
1. no me diste un abrazo....
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Αύγουστος 2008 16:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2008 03:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Αύγουστος 2008 14:41

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Αύγουστος 2008 16:38

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!