Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Espagnol - abbraccio

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnol

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
abbraccio
Texte
Proposé par anapuentes
Langue de départ: Italien

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Commentaires pour la traduction
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titre
1. no me diste un abrazo....
Traduction
Espagnol

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Espagnol

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Commentaires pour la traduction
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Août 2008 16:19





Derniers messages

Auteur
Message

24 Août 2008 03:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Août 2008 14:41

italo07
Nombre de messages: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Août 2008 16:38

ali84
Nombre de messages: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!