Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Spagnolo - abbraccio

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnolo

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
abbraccio
Testo
Aggiunto da anapuentes
Lingua originale: Italiano

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Note sulla traduzione
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titolo
1. no me diste un abrazo....
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Note sulla traduzione
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Agosto 2008 16:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Agosto 2008 03:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Agosto 2008 14:41

italo07
Numero di messaggi: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Agosto 2008 16:38

ali84
Numero di messaggi: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!