Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - abbraccio

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
abbraccio
טקסט
נשלח על ידי anapuentes
שפת המקור: איטלקית

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
הערות לגבי התרגום
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

שם
1. no me diste un abrazo....
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי italo07
שפת המטרה: ספרדית

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
הערות לגבי התרגום
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 אוגוסט 2008 16:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אוגוסט 2008 03:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 אוגוסט 2008 14:41

italo07
מספר הודעות: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 אוגוסט 2008 16:38

ali84
מספר הודעות: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!