Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - abbraccio

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKihispania

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
abbraccio
Nakala
Tafsiri iliombwa na anapuentes
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Maelezo kwa mfasiri
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Kichwa
1. no me diste un abrazo....
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kihispania

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Maelezo kwa mfasiri
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Agosti 2008 16:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Agosti 2008 03:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 Agosti 2008 14:41

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 Agosti 2008 16:38

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!