Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Spaniolă - abbraccio

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSpaniolă

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
abbraccio
Text
Înscris de anapuentes
Limba sursă: Italiană

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Observaţii despre traducere
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titlu
1. no me diste un abrazo....
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Observaţii despre traducere
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 August 2008 16:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 August 2008 03:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 August 2008 14:41

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 August 2008 16:38

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!