Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - abbraccio

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansSpaans

Categorie Informeel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
abbraccio
Tekst
Opgestuurd door anapuentes
Uitgangs-taal: Italiaans

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Details voor de vertaling
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Titel
1. no me diste un abrazo....
Vertaling
Spaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Spaans

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Details voor de vertaling
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 augustus 2008 16:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2008 03:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 augustus 2008 14:41

italo07
Aantal berichten: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 augustus 2008 16:38

ali84
Aantal berichten: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!