Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Engelska - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Text
Tillagd av krasbg
Källspråk: Albanska

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titel
Love vanishes out in silence,
Översättning
Engelska

Översatt av Macondo
Språket som det ska översättas till: Engelska

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 December 2008 23:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 November 2008 15:27

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 November 2008 15:15

Macondo
Antal inlägg: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 November 2008 15:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That's my job!

15 December 2008 11:20

Xixellonja
Antal inlägg: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.