Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Английски - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Текст
Предоставено от krasbg
Език, от който се превежда: Албански

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Заглавие
Love vanishes out in silence,
Превод
Английски

Преведено от Macondo
Желан език: Английски

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
За последен път се одобри от lilian canale - 15 Декември 2008 23:04





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Ноември 2008 15:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Ноември 2008 15:15

Macondo
Общо мнения: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Ноември 2008 15:49

lilian canale
Общо мнения: 14972
That's my job!

15 Декември 2008 11:20

Xixellonja
Общо мнения: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.