Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Albanski-Engleski - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: AlbanskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Tekst
Podnet od krasbg
Izvorni jezik: Albanski

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Natpis
Love vanishes out in silence,
Prevod
Engleski

Preveo Macondo
Željeni jezik: Engleski

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Decembar 2008 23:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Novembar 2008 15:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Novembar 2008 15:15

Macondo
Broj poruka: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Novembar 2008 15:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's my job!

15 Decembar 2008 11:20

Xixellonja
Broj poruka: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.