Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-영어 - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
본문
krasbg에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

제목
Love vanishes out in silence,
번역
영어

Macondo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 15일 23:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 25일 15:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

2008년 11월 26일 15:15

Macondo
게시물 갯수: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

2008년 11월 26일 15:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's my job!

2008년 12월 15일 11:20

Xixellonja
게시물 갯수: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.