Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
متن
krasbg پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

عنوان
Love vanishes out in silence,
ترجمه
انگلیسی

Macondo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 دسامبر 2008 23:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2008 15:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 نوامبر 2008 15:15

Macondo
تعداد پیامها: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 نوامبر 2008 15:49

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's my job!

15 دسامبر 2008 11:20

Xixellonja
تعداد پیامها: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.