Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Англійська - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Текст
Публікацію зроблено krasbg
Мова оригіналу: Албанська

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Заголовок
Love vanishes out in silence,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Macondo
Мова, якою перекладати: Англійська

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Затверджено lilian canale - 15 Грудня 2008 23:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2008 15:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Листопада 2008 15:15

Macondo
Кількість повідомлень: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Листопада 2008 15:49

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's my job!

15 Грудня 2008 11:20

Xixellonja
Кількість повідомлень: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.