Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Engelsk - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Tekst
Skrevet av krasbg
Kildespråk: Albansk

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Tittel
Love vanishes out in silence,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Macondo
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Desember 2008 23:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 November 2008 15:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 November 2008 15:15

Macondo
Antall Innlegg: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 November 2008 15:49

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's my job!

15 Desember 2008 11:20

Xixellonja
Antall Innlegg: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.