Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Anglais - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Texte
Proposé par krasbg
Langue de départ: Albanais

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titre
Love vanishes out in silence,
Traduction
Anglais

Traduit par Macondo
Langue d'arrivée: Anglais

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Décembre 2008 23:04





Derniers messages

Auteur
Message

25 Novembre 2008 15:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Novembre 2008 15:15

Macondo
Nombre de messages: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Novembre 2008 15:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That's my job!

15 Décembre 2008 11:20

Xixellonja
Nombre de messages: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.