Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Albanisch-Englisch - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Text
Übermittelt von krasbg
Herkunftssprache: Albanisch

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titel
Love vanishes out in silence,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Macondo
Zielsprache: Englisch

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 15 Dezember 2008 23:04





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 November 2008 15:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 November 2008 15:15

Macondo
Anzahl der Beiträge: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 November 2008 15:49

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That's my job!

15 Dezember 2008 11:20

Xixellonja
Anzahl der Beiträge: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.