Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -انجليزي - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
نص
إقترحت من طرف krasbg
لغة مصدر: ألبانى

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

عنوان
Love vanishes out in silence,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Macondo
لغة الهدف: انجليزي

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 كانون الاول 2008 23:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2008 15:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 تشرين الثاني 2008 15:15

Macondo
عدد الرسائل: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 تشرين الثاني 2008 15:49

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
That's my job!

15 كانون الاول 2008 11:20

Xixellonja
عدد الرسائل: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.