Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Inglese - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Testo
Aggiunto da krasbg
Lingua originale: Albanese

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

Titolo
Love vanishes out in silence,
Traduzione
Inglese

Tradotto da Macondo
Lingua di destinazione: Inglese

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 15 Dicembre 2008 23:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Novembre 2008 15:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Novembre 2008 15:15

Macondo
Numero di messaggi: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Novembre 2008 15:49

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's my job!

15 Dicembre 2008 11:20

Xixellonja
Numero di messaggi: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.