Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Αγγλικά - Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από krasbg
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Dashuria shuhet ne heshtje si thahet trendafili ne etje,
tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
Pa ty shume i ftohte eshte janari,
pa ty nuk me ngroh as zjarri,
ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.

τίτλος
Love vanishes out in silence,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Macondo
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Δεκέμβριος 2008 23:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Νοέμβριος 2008 15:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi macondo,

I'd suggest some adjustments, tell me if any of the changes would harm the original meaning, OK?

Love vanishes out in silence, as roses in thirst,
now I need that smile you gave me.
Without you January is so cold,
without you the fire doesn't warm me,
You were the first to arouse my feelings, limitless.

26 Νοέμβριος 2008 15:15

Macondo
Αριθμός μηνυμάτων: 35
Hey lilian

You made it perfect! CONGRATS!

26 Νοέμβριος 2008 15:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's my job!

15 Δεκέμβριος 2008 11:20

Xixellonja
Αριθμός μηνυμάτων: 33
It is only an issue where the words are placed. I.e. this is a poem so it should be: January is so cold without you! The translator translated it word to word which is wrong.